한글 latex 예제

xelatex 또는 루알라텍스 엔진을 사용할 때 이러한 많은 문제가 해결됩니다. 입력 파일은 UTF-8(XeLaTeX도 UTF-16 및 UTF-32 허용)으로 가정하며, 엔진은 문서에서 선택한 TrueType 또는 OpenType 글꼴의 문자 화에 유니코드 문자를 자동으로 매핑합니다. 물론 이러한 글꼴에 필요한 문자이모티콘이 포함되어 있다고 가정하면 글꼴이 사용 중인 언어를 지원하는지 확인해야 합니다. babel에는 T2* 인코딩및 비 유니코드 엔진이 있는 키릴 문자[1]를 사용하여 불가리아어, 러시아어 및 우크라이나어 텍스트를 조판하는 지원이 포함되어 있습니다. 또한 XeTeX 및 LuaTeX를 지원하며, 현재 키릴 텍스트를 입력하는 보다 편리한 방법입니다. 모든 것이 UTF-8에서 직접 수행되기 때문에 인코딩 변환이 필요하지 않은 XeTeX 및 LuaTeX를 사용하는 러시아어의 예는 다음과 같은 것입니다: 라텍스 또는 pdflatex 엔진을 사용할 때 입력 파일에 사용할 인코딩과 “출력”을 LaTeX에 알려야 합니다. 인코딩을 사용하여 글꼴의 문자에 문자를 매핑해야 합니다. 대부분의 경우(특히 다국어 문서의 경우) UTF-8은 최적의 입력 인코딩이며, 바벨(루아텍스 및 엑세텍스)과 다각증(xetex만)이 태국어를 지원합니다. luatex의 워드 분할은 표준 하이픈 메커니즘을 기반으로 하므로 패턴은 babelpatterns로 수정할 수 있으며 xetex는 자체 기본 제공 메커니즘에 의존합니다. pdftex에서는 단어 세분화 (예 : swath)에 대한 외부 도구가 필요합니다. babel (luatex 및 xetex)의 예는 다각형을 사용하려면 서문에서 로드하고 원하는 언어별 옵션과 함께 사용할 언어를 지정합니다. 예를 들어, 미국영어와 프랑스어가 포함된 문서에서는 LaTeX와 상호 작용하는 일부 프로그램(LyX, latex2rtf)에서 후자가 인식되지 않기 때문에 평균적으로 이전 구문을 선호해야 합니다. 현재 언어는 Heiko Oberdiek의 iflang 패키지를 사용하여 테스트 할 수 있습니다 (babel 패키지의 내장 기능은 신뢰할 수 없습니다).

여기에 간단한 예가 온다 : 일본어로 작성하는 또 다른 가능한 방법은 루아 텍스와 luatex-ja 패키지를 사용하는 것입니다. Luatexja 설명서의 적응된 예제 : 이전 예제에서는 세 개의 서로 다른 글꼴이 선언됩니다. 또한 라틴문자가 있는 텍스트를 추가할 수 있습니다. 아래에서 각 명령에 대한 설명을 볼 수 있습니다. `babel` 및 luatex`가 있는 예제는 다음과 같습니다(브라우저에서 렌더링하는 것은 편집자와 다를 수 있음): 글꼴 스펙 패키지에서 제공하는 기능과 luatexja-fontspec에서 제공하는 기능을 사용하여 논문에서 사용할 글꼴을 선언할 수도 있습니다. 예를 들어 라텍스 및 pdflatex 엔진뿐만 아니라 LuaLaTeX 및 XeLaTeX를 여러 언어로 사용할 때 babel 패키지로 국제화가 제공됩니다. 문서 언어를 지정하는 두 가지 방법이 있습니다. 그 중 하나는 로드 될 때 패키지에 대 한 인수로: CJK 패키지를 사용할 수 있습니다. 작은 예 (CJKutf8.tex에서 가져온): 한국어 텍스트 파일에 대 한 가장 널리 사용 되는 두 인코딩은 EUC-KR 및 한국어 MS-윈도우, CP949/Windows-949/UHC에서 사용 되는 상향 호환 확장자.

이러한 인코딩에서 각 US-ASCII 문자는 ISO-8859-x, EUC-JP, Big5 또는 Shift_JIS와 같은 다른 ASCII 호환 인코딩과 유사한 일반적인 ASCII 문자를 나타냅니다.

This entry was posted in Geen categorie. Bookmark the permalink.

Comments are closed.